
包含
dealing_out的中国译典句库查询结果如下:
属类:法学专业-中国法律-外商投资企业违反登记管理法规的行为进行处罚的规定
属类:时事政治-经济学人双语版-二战代价几何(4)
属类:时事政治-经济学人双语版-亚历山大·黑格 Alexander Haig
属类:时事政治-经济学人双语版-人们在谎言诱惑下会怎样进行合作
属类:时事政治-经济学人双语版-人们在谎言诱惑下会怎样进行合作
属类:时事政治-经济学人双语版-当代最具影响力的央行行长保罗·沃尔克
属类:英汉句库-article.yeeyan.org-
属类:英汉句库-article.yeeyan.org-
| 1 | 保护合法经营,依法查处违反登记管理法规的行为, | protecting legal management and dealing out punishment for violations of registration administrative decrees according to the law, the jurisdiction and procedures for such punishment, | |
| 2 | ||1:不过这本书并不如安东尼·比弗之前的那些内容更为集中的著作,这本书的内容质量参差不齐。||2:安东尼·比弗对他以前所写的主题钻研得十分透彻,尤其是希特勒和斯大林之间的剧烈争斗。||3:不过在处理一些其他章节和战区时,他只是尽了提到的责任,并没有写得出彩。||4:他描写北非战役的笔墨十分沉重,而美国读者可能会他所写的太平洋战争感到失望。||5:被公认为日美两国战事转捩点的中途岛战役只占了两页的篇幅,一些其他内容的细节却太多:一连串的将领、军队和战役如走马灯似地出现。||6:二战发烧友和学军事史的学生会在安东尼·比弗的书中找到更多他们想要的东西,但没那么狂热的读者会觉得马克斯·哈斯丁的书更容易理解,读起来更舒服。||7:能不能两本一起看?当然没问题。 | ||1: This is, however, a less satisfying book than Mr Beevor’s earlier, more focused works. There is an unevenness of quality. ||2: The author has a tremendous grasp of the things he has written about before, in particular the titanic struggle between Hitler and Stalin. ||3: But he is dutiful rather than exhilarating when dealing with some other passages and theatres of the war. ||4: The account of the campaign in north Africa plods, and American readers may be disappointed by his handling of the war in the Pacific. ||5: The battle of Midway, arguably the defining naval engagement between Japan and America, gets two pages. At other times, there is too much detail: a succession of generals, armies and battles come and go. ||6: Second world war anoraks and students of military history will get more of what they are looking for from Mr Beevor, but less committed readers will find Mr Hastings’s work easier to get to grips with and a better read. ||7: Is there room for both books? Absolutely. | |
| 3 | ||1:尽管他心中涌动雄心壮志,大多数时候却对总统办公室毫无兴趣。||2:1988年,他在新罕布什尔州投票前退出党内初选,就此远离政坛。||3:他没有政治家的龌龊嘴脸,并为此自豪。||4:他在西点军校养成了态度鲁莽、谈吐直率的品质,目光犀利,一向以轰炸进攻来对付美国敌手,不管是古巴、巴基斯坦还是左派支持的尼加拉瓜。||5:他曾在白宫担任亨利·基辛格的国家安全顾问,四年间从上校升至四星上将。||6:他在军事战斗和政治斗争中都伤痕累累。 | ||1:Most of the time, however, though ambition burned through him like a fire, he had no interest in the office of the presidency.||2:A disastrous foray in 1988, flaring out before New Hampshire, was as far as he went in that direction.||3:He had no politicians' sleazy graces, and was proud of that.||4:The brusque attitude and tone had been instilled at West Point, together with the gimlet stare and the preference for dealing with America's adversaries, whether Cubans, Palestinians or leftist Nicaraguans, with a bombing run or an invasion.||5:His duties at the White House, on Henry Kissinger's National Security Council and for Nixon, had been carried out while still under military orders and earned him a dizzy ascent, from colonel to four-star general in four years.||6:His scar tissue came from battles both actual and political. | |
| 4 | ||1:起初,参与者总是与同组人玩。||2:接下来,每结束一轮,参与者之间的联系都会随机打乱,并重新分组。||3:在最后的阶段,每一轮结束时都会随机挑选出三分之一的参与者让他们有机会重新配对(这些将要配对的参与者之前是否曾经合作过并不重要)。||4:每对组合中都会有一个人能够首先得知合作对方或将要合作的参与者在过去的游戏中表现如何,然后会问他是否还愿意和对方合作(如果他已经和对方结伴),或者是否愿意和对方结伴(如果他尚未和对方结伴)。 | ||1:In the first, participants always interacted with the same group of people.||2:In the second, the connections were randomly reshuffled after each round.||3:In the final version, one-third of the possible pairings between participants were chosen at random after each round (such pairs may or may not, therefore, have been dealing with each other in the previous round).||4:One player from each pair was first told or reminded of how the other had behaved in the previous round, and was then asked whether he wanted to break his connection with that player, if he already had one, or form a new connection, if he had not. | |
| 5 | ||1:人们在难以数计的谎言诱惑下会怎样进行合作,是心理学和经济学研究中的重要课题。||2:有关这个课题的研究通常集中于对“投桃报李”理论的研究,这个理论认为:人们总是倾向于向别人表现慷慨,除非对方表现出不慷慨的态度。||3:在这个时候合作往往会终止。||4:换句话说,人如果受到一次愚弄,或许是因为错在对方。||5:如果再次受到对方愚弄,就只能怪自己不吸取教训了。 | ||1:HOW people collaborate, in the face of numerous temptations to cheat, is an important field of psychological and economic research.||2:A lot of this research focuses on the “tit-for-tat” theory of co-operation: that humans are disposed, when dealing with another person, to behave in a generous manner until that other person shows himself not to be generous.||3:At this point co-operation is withdrawn.||4:Fool me once, in other words, shame on you.||5:Fool me twice, shame on me. | |
| 6 | ||1:沃尔克未受到华尔街影响,毕其大半精力与之斡旋, 这或许是他最杰出的功绩。||2:希尔伯强调了沃尔克对金融改革所做的贡献,却未提及他更为尖锐的箴言——即当代唯一有用的金融创新就是自动提款机。||3:对华尔街如此口出恶言,加之其与现任总统的关系,沃尔克即便有过多么光荣的反通胀传奇也无法成为保守主义运动中的伟人了吧。 | ||1:Perhaps the most remarkable fact about Mr Volcker is that he has spent much of his career dealing with Wall Street without being captured by its influence.||2:Mr Silber highlights his subject's commitment to financial reform, but fails to mention one of his more pointed bon mots—that the only useful modern financial innovation has been the automated teller machine.||3:Such robust cynicism about Wall Street, along with his links to the current president, may explain why Mr Volcker is not a hero of the conservative movement, despite his anti-inflationary credentials. | |
| 7 | 似乎都在那儿了:对于坦克类武器的“生殖崇拜”,致命的爆炸和大肆破坏的冷酷士兵。 | It seems to all be there: The phallic tank weaponry, the death-bringing explosions, impassive soldiers dealing out destruction. | |
| 8 | 在分出4行纸牌之后,A正好从左上至右下沿对角线排列。 | After dealing out the four rows of cards, the aces lie along the diagonal from top left to bottom right. |
查询记录